Медицинский перевод – это сложный вид перевода. Как правило, переклад медичних документів требует особого подхода, в частности – мед. термины должны быть переводимы на специализированный язык. Для решения таких задач требуются специалисты с высоким уровнем подготовки.
Медицинская документация является очень важной частью истории болезни, которую ведет врач, и в случае получения пациентом серьезных травм или болезней, может существенно повлиять на его жизнь, здоровье и даже карьеру.
Особенности
Перевод медицинских текстов предполагает особую терминологию и специальные правила. Они могут быть непонятны для неспециалистов, но содержат в себе определенную информацию о состоянии здоровья пациента. В переводе медицинских текстов используются слова, описывающие различные медицинские процедуры, например, катетеризация, интубация трахеи и т. д.
- Медицинский перевод не подлежит нотариальному заверению. Не допускается их оформление в рукописном варианте. На медицинском языке, который должен соответствовать международному стандарту, перевод оформляется только в электронном, печатном виде, при этом он должен быть идентичен оригиналу, иначе невозможно будет составить заключение по качеству перевода.
- Текст перевода должен иметь достаточную сложность материала и содержать в себе основные данные о пациенте.
- При переводе текстов медтематики необходимо учитывать время прохождения лечения, так как это может существенно повлиять на процесс перевода;
- В процессе перевода медицинских текстов следует придерживаться принципов научной и медицинской этики.
Для выполнения работы требуется изучить соответствующую литературу, которая поможет составить текст перевода качественно, точно отобразить необходимые сведения и выразить свои мысли в доступной форме.
Следует тщательно продумать языковые средства при переводе текстов медицинской направленности, для этого нужно помнить, что научный медицинский язык состоит из следующих элементов: термины, синонимы, омонимы, многозначные слова, служебные элементы научного языка, особые устойчивые выражения. В случае правильного понимания информации из книги или статьи можно выполнить перевод текста быстро и качественно.
Если переводчик плохо разбирается в предмете, то процесс изучения материалов займет много времени, а качество перевода ухудшится.
Наше бюро сделает качественный медицинский перевод любой сложности в самые кратчайшие сроки. Мы гарантируем Вам:
-высокое качество работы;
-доступные цены;
-соблюдение сроков и стандартов обслуживания;
-индивидуальный подход к каждому клиенту;
Вы можете быть уверены, что, обращаясь к нам, Вы получите максимально полный объём информации, благодаря использованию новейших технологий и новейших переводческих программ, а также профессионализму наших переводчиков.
Наши клиенты получают переводы, как в печатном виде, так и в электронном формате.
Таким образом, мы экономим Ваше время при необходимости получить перевод в кратчайшие сроки с точным соблюдением всех требований, предъявляемых к качеству медицинской документации.