Домой Общество Тонкости перевода документов

Тонкости перевода документов

706
0

Выезд за границу на обучение, лечение или для трудоустройства, а также иммиграция в Россию требует соответствующего оформления. Перевод документов выполняется по определенным правилам. Выделяют как общие требования, так и специальные, зависящие от типа документа и его назначения.

Особенности и правила перевода

Среди общих требований к переводу документации выделяют:

  • сохранение стилистики – переводчик знакомится с оригиналом, выделяет ключевые фразы и термины, структуру изложения, подачу материала, все это должно быть перенесено в итоговую работу;

  • сохранность структуры и формата – переведенный документ должен сохранять вид оригинала, обращают внимание на общую форму, расположение информации, детали оформления, особенности в названиях, наименованиях, датах и других положениях;

  • конфиденциальность – вся информация, с которой сталкивается переводчик, должна быть защищена от разглашения.

Специальные требования к переводимым текстам зависят от специфики документа:

  • юридический – необходимо понимание юриспруденции каждой страны, устойчивых формулировок и оборотов, поиск их аналогов для точной передачи смысла;

  • технический и научный – уделяется внимание терминологии, аббревиатурам, последовательности изложения;

  • перевод медицинских документов также требует точности и внимания к формулировкам, помимо языковой пары необходимо знать латынь и медицинскую терминологию.

В каждом случае переводчик несет ответственность за свою работу. Чем сложнее документ, тем выше требования к квалификации специалиста.

Нотариальный перевод

Заверение переведенного документа у нотариуса требуется в случаях, когда полученные бумаги используются в юридически значимых действиях. Любое оформление, подача документов, въезд и выезд требуют печати нотариуса.

Важно понимать, что нотариальная контора не проверяет подлинность перевода. Ее задача – проверить подпись и печать переводчика и подтвердить его квалификацию. Для этого данные о переводчике, включая его подпись, предварительно заносят в специальный реестр. Нотариус сравнивает подпись на переведенном документе с реестровыми данными и подтверждает их идентичность.

Чтобы упростить процедуру нотариального заверения, рекомендуется обращаться в бюро переводов, у которых есть соответствующее сотрудничество с нотариальной конторой. Такой подход позволит быстрее оформить документы и получить как обычное нотариальное заверение, так и международный стандарт апостиля.