Работа с документами любого формата требует предельного внимания и точности к изложенным данным. Одни и те же ошибки могут иметь как незначительные, так и крайне неблагоприятные последствия. Именно поэтому юридический перевод должен выполняться квалифицированными специалистами. В этом случае обращают внимание не только на работу с текстом, но и на адаптацию изложенных положений к правовой системе соответствующей страны.
Риски некачественного перевода
Среди рисков ошибок в юридическом переводе выделяют следующие:
-
неверное понимание законов и правовых норм, что приводит к некорректным действиям, штрафам и судебным разбирательствам;
-
финансовые потери – ошибки в договорах и соглашениях, а также следующие за ними сбои в логистике и судебные разбирательства в любом случае подразумевают дополнительные затраты;
-
репутационные потери – если компания не может адаптироваться к международным условиям рынка даже на уровне переводимых документов, то желающих сотрудничать с ней в дальнейшем будет все меньше;
-
упущенные возможности – некорректно представленные предложения и условия могут вызвать недопонимание при переговорах, в результате которых стороны просто не договорятся, теряя выгодные условия для сотрудничества.
Данные риски возникают и при работе с другими документами. Некорректный перевод технических текстов, ошибки в научных формулировках, неточности в медицинских заключениях – все это может привести к значительным проблемам.
Важность корректного перевода
Для успешного развития бизнеса за рубежом корректный перевод – это:
-
уважение партнеров – любому приятно иметь дело с теми, кто уделяет внимание деталям, языковым, культурным и другим особенностям ведения дел;
-
налаженная логистика – при отсутствии ошибок точность становится залогом стабильного развития и успешного ведения дел;
-
рост возможностей – чем лучше компания показывает себя на международном рынке, тем больше перспектив перед ней открывается в будущем;
-
финансовая стабильность и отсутствие издержек – чем меньше ошибок в логистике и бухгалтерии, тем лучше дела не только с партнерами, но и с контролирующими органами соответствующих стран.
Для получения качественного юридического перевода, специалисты i-translator.ru, inyaz.org, eeta.ru рекомендуют обращаться в специализированные фирмы. Бюро переводов способны предоставить целые команды специалистов как для работы с письменной документацией, так и для устного сопровождения. Постоянное сотрудничество с проверенными переводчиками дает существенное преимущества в развитии бизнеса за рубежом.